2011年10月19日 星期三

Honey in the Lion
















“克蕾蕊絲,你有沒有想過,為什麼那些非利人士無法了解你?

因為你就是參孫之謎的答案,你是獅子裡的蜜糖。“


台詞來自於我最愛的電影,也是我最愛的翻譯小說Hannibal。

我是先看電影的,吃人腦的最後一幕也讓我看得津津有味。

電影讓我愛上了翡冷翠,愛上了安東尼霍普金斯,後來到了義大利,

也驚訝於這座城市真的長的跟電影一模一樣。


跟M在床上滾來滾去20分鐘之後,

我說我並不美麗,也從來不溫柔,

他說,溫柔就應該像獅子裡的蜜糖,

那麼柔軟,但是同時又神祕有著不可侵犯的堅強。


我能說什麼?

霎時你從書裡走來,你從翡冷翠的街道中走來。
















兩年後我們依然光溜溜躺在床上,不過是透過skype的螢幕,

我們為了我的德文名字在傷腦筋。

(中間連華格納女武神的名字都出現了...)

M終於想到一個他自以為很合適的。


“怎麼念啊?什麼意思?“

“什麼?意思是獅子?“


不管他再怎麼解釋,說在歐洲母獅子的形象其實是很溫柔的,

出現在我腦中的,還是米高梅電影片頭的獅子吼。


“這個名字念起來很好聽啊,很像妳,而且還有另外一個原因。“

“不可以講。“我警告他。

“Honey in the Lion."


那也該是時候磨尖牙齒準備咬東西了。

沒有留言:

張貼留言